老舗の翻訳サービス、Yahoo!翻訳が2017年6月で終了

2017年02月28日 社員のつぶやき

外国語の変換サービスの老舗、Yahoo!翻訳。外国語のメールやホームページ等で翻訳を使われたことがある方は多いのではないでしょうか? そのYahoo!翻訳が先日、サービス終了のアナウンスがなされ、2017年6月29日をもって終了するそうです。 思い起こせば、いつから使っていたか分からないほど昔からあったこのサービス。代替の翻訳サービスがあるとはいえ、ちょっと寂しいものですね(^^;

“裾野を広げる”役目を果たした

こういった時々刻々と進化を求められるWebサービスは、膨大な開発費や維持費がかかるもの。 chaussure adidas そういった要因も無くはないんでしょうけど、Yahoo!翻訳のサービス終了の理由はちょっとカッコいいものでした。 timberland pas cher (以下、Yahooからの引用です) — Yahoo! JAPANでは、機械翻訳利用のすそ野を広げることで言語間の壁を低くすべく、2005年より「Yahoo!翻訳」の提供を行ってまいりました。 パソコンから携帯、スマートフォンと、この10年余りの間に、インターネット利用環境は、大きく変化を遂げています。 timberland homme 当初は翻訳された言葉も不自然であり、またサービスの選択肢も少なかった翻訳サービスですが、どんどん進化を遂げ、より自然な機械翻訳サービスや、通信を利用した対面での翻訳サービスなどを選べる時代となりました。これは翻訳サービスの理想的な進化です。 asics gel lyte 3 そのため、機械翻訳利用のすそ野を広げることを目指してきた「Yahoo!翻訳」は、その役目を終えたと考え、サービスを終了させることにいたしました。 — 引用元:http://honyaku.yahoo.co.jp/info

翻訳するサービスの価値

Yahoo!翻訳は翻訳サービスそのものではなく、“翻訳サービスの価値”としての発展に貢献したというのは確かにそうかもしれません。 Adidas soldes 今となってはウェブブラウザの機能として翻訳機能があったり、アプリで会話しながらリアルタイムで翻訳するモノもある時代です。

(例:ドコモ はなして翻訳)

でも振り返れば電子辞書から始まり、ウェブサービスとして認知された「文単位での翻訳」というものはYahoo!翻訳は画期的なものでした。当然ながらその便利サービスがなければ、今日の進化も無かったことでしょう。 nike air max tn 時代とともにツールは変わるもの。それがこれからは利用者も様々なサービスやツールの移行を強いられる機会がますます増えるのかな?と思った今回のサービスの終焉です。

Copyright c syshan.jp all rights reserved.